C’est le départ. Le 22 Janvier 2017 à 23h, l’Akademik Treshnikov quitte le port de Hobart. L’Aurora Australis, brise-glace de recherche basé à Hobart, est amarré à côté du navire Russe. Il revient de l’Antarctique et semble nous souhaiter bonne chance… Les passagers apprécient l’air frais sur le pont supérieur ou à l’arrière, sur l’helideck. Un pilote assiste le capitaine pour sortir de la baie, puis quitte le navire, embarquant sur le bateau pilote. Une opération spectaculaire, car il doit descendre le long de la coque alors que le navire file à grande vitesse.
It’s departure time, January 22nd 2017 at 11pm, the Akademik Treshnikov steams out of the Hobart Harbor. The Aurora Australis, a local research vessel, that just came back from Antarctica seems to say goodbye as the Russian vessel departs. The passengers enjoy the fresh air on the superior deck. A harbor pilot assists the captain to exit the bay. He leaves the ship and embarks on the pilot boat. A spectacular maneuver, he must climb down a rope ladder along the hull while the ship is in full speed.
Le pilote du port de Hobart est un cascadeur! /The pilot of the Hobart harbour is a stuntman!
Les objectifs scientifiques ambitieux de l’expédition imposent un calendrier serré pour atteindre les îles et le glacier Mertz sur le continent Antarctique. Il n’y a pas de temps à perdre. Cap au sud.
The ambitious scientific program of the expedition imposes us a tight schedule to get to reach the islands and the Mertz glacier on the Antarctica continent. No time to loose, ship is heading south.
Les levers de soleils en pleine mer sont toujours majestueux. /Sunrises at high seas are always majestic.
23 Janvier au matin, beau temps, mer calme, réveil au large. Certains sont déjà au travail tandis que d’autres subissent les premières nausées du mal de mer. Il faudra s’amariner rapidement pour pouvoir commencer les opérations…
January 23rd, beautiful morning, good weather, calm seas, wake up off shore. Some scientists are already working, others are feeling the first signs of sea sickness, nausea. They will have to get their sea-legs rapidly to start their work onboard.
La première étape du voyage, une escale sur l’île Macquarie, est annulée, une tempête risquant de compromettre l’accostage en zodiac. La décision est prise rapidement par David Walton et l’équipe scientifique de changer de cap et d’aller directement vers le continent et la zone du Mertz. Les prévisions sont claires: malgré notre déviation, nous allons connaître notre première tempête. Nous approchons des Cinquantièmes Hurlants. Les vents et les vagues sont violents et constants. Nous n’y échapperons pas.
The first stop of this voyage, Macquarie Island is aborted due to a storm. Landing with the zodiac will be impossible in these conditions. David Walton and his fellow scientists take the decision rapidly to head directly to the Mertz glacier. The weather report is clear, although we changed our ship track, we will still be hit by our first storm. We are approaching of the Furious Fifties, violent winds, waves and swell are the norm in this part of the world. We will not escape this faith.
Au son de l’alarme, l’équipage et les scientifiques se réunissent sur l’helideck pour un briefing sur la sécurité et l’évacuation du navire en cas de nécessité. Le soleil est au beau fixe. Dans la bonne humeur, tout le monde essaie son gilet de sauvetage et monte dans l’embarcation de secours.
At the sound of the alarm, the entire crew and the ACE team get together on the helideck for a safety drill and evacuation exercise. Under the sun, in good humour, everyone tries their life jacket and embarks in the life rafts.
Dans l’après-midi la Rosette sera déployée pour faire une série de mesures des paramètres physico-chimiques et biologiques de l’océan. L’équipe labo doit traiter tous les échantillons avant que la tempête ne fasse rage.
In the afternoon the CTD is deployed to measure the physical, chemical and biological properties of the Ocean. The team in charge is rushing to analyze the samples, they must finish before the storm hits.
En fin de journée, les vagues s’acharnent sur la proue du navire. Tout le monde se prépare à être secoué. Les prévisions météorologiques annoncent force 12: des vents de 68 noeuds (130 km/h) et des creux de 14 m. Certains voulaient vivre une grosse tempête australe, notamment les journalistes embarqués, et ils vont être servis!
At the end of the day, the waves are hitting hard on the bow of the ship. Everyone is getting ready to get tossed around. The weather is forecasted as follows: force 12 winds, 68 knots (130 km/h) and 14m waves. Some of us wanted to experience (and film) a big storm, we will be served.
Ce soir, nous célébrons l’anniversaire de Nina Schubacq, chercheur en bio-optique. Les chaises et couverts volent dans la salle à manger. En un instant, lors de l’impact d’une vague massive, tous les verres à vin volent en éclats. Malgré tout, l’ambiance est bonne et nous chantons tous pour Nina!
Tonight, Nina Schubacq’s birthday party is celebrated onboard, chairs and utensils are flying around in the mess. With the hit of a massive wave, all the wine glasses break instantly. Nonetheless, spirits are cheerful and we all sing for Nina!