by Noé Sardet, Parafilms, EPFL
Par Noé Sardet, Parafilms, EPFL

The first dive beneath the Mertz Glacier was a real challenge. Getting under the glacier would be more difficult than expected. A huge underwater ice cavern stretches below the glacier’s tongue. The whole team was surprised to discover this massive cavity below the high frozen cliffs. The cavern roof is covered with rough ice, and the sonar of the ROPOS (for Remotely Operated Platform for Ocean Sciences) showed that the cavity stretched over 300m ahead and was very wide.

La première plongée sous le glacier Mertz est un véritable défi. Elle va s’avérer plus difficile que prévu. Une caverne de glace géante, submergée, se prolonge sous la langue du glacier. C’est une surprise pour toute l’équipe de découvrir ce trou béant sous ces hautes falaises gelées ! Le plafond de cette caverne est une structure de glace très inégale. Le sonar du ROPOS révèle que la cavité s’étend sur plus de 300m à l’avant du submersible et toujours rien sur les côtés.

These are risky conditions for operating the submersible – it’s hard to navigate blind – and tensions rose on the ship. The dive was then cancelled and the submersible brought back. All was not lost, however, as temperature, salinity and oxygen readings had been taken in the water column. The researchers will use this data to form hypotheses on how the cavern formed: Was it a result of erosion or melting? The team of scientists hasn’t ruled anything out. Analyzing the data, they discovered that the temperature in the cavern was 0.2°C higher than in the outside water. Was this a lead? It’s too soon to tell.

Dans ces conditions, la plongée s’avère risquée et la navigation à l’aveugle périlleuse. La tension monte sur le navire. L’opération est finalement annulée et l’engin rapatrié. Cet essai a néanmoins permis de récolter les valeurs de température, de salinité et d’oxygène de la colonne d’eau et permettront d’avancer certaines hypothèses sur les particularités des parois de glace: érosion ou fonte ? Toutes les pistes sont encore à explorer par l’équipe scientifique. En décortiquant les données, ils découvrent que la température dans la cavité et supérieur de 0.2°C à celle de l’eau libre. Une découverte? Trop tôt pour se prononcer…

(c)T.Bazley, Al Jazeera.

The researchers used the second dive to visit the water deep below the polynya. This stretch of water in front of the glacier could hold some useful information. That’s where the tongue of the glacier was before the iceberg broke off in 2010. There would surely be noticeable changes in the intervening years. How has the ecosystem evolved since then, and what species now live on the seabed below? These were the main questions the team wanted to explore.

Lors de la deuxième plongée, les chercheurs visent les profondeurs de la polynie. Cette étendue d’eau devant le glacier est un bon sujet d’étude. C’est là que se trouvait la langue du glacier avant son vêlage, en 2010. Il y aura certainement des changements à observer depuis cet évènement majeur. Comment l’écosystème a-t-il évolué depuis lors? Quelles espèces colonisent-elles le fond? Voilà les grandes questions auxquelles l’équipe veut répondre.

Philippe Archambault (Takuvik, Université Laval/CNRS) and Marie-Noëlle Houssais (CNRS), who operate the submersible, prepared the dive plan. Guillaume Massé (Takuvik, Université Laval/CNRS), who is in charge of the overall project, coordinated with the officers on the bridge.

Un plan de plongée est établi par Philippe Archambault (Takuvik, Univervité Laval/CNRS) et Marie-Noëlle Houssais (CNRS), qui chapeautent ces opérations. Guillaume Massé (Takuvik, Univervité Laval/CNRS) supervise l’ensemble du projet et assure la coordination avec la passerelle, le haut commandement du navire.